-
Anchise_Wolf.
User deleted
inauguro la mia presenza su questo forum postando alcuni versi che ho scritto un po' di tempo fa. non parlano di vampiri, sanguinolenze o quant'altro, ma visto che ligeia ha espressamente dedicato un'area del sito alle composizioni degli utenti, non ho saputo trattenermi (a proposito, un encomio alla suddetta per il lavoro svolto qui: il forum è molto bello, un'ottima idea davvero! )
Insomma, che dire? ciao a tutti...
Dark Zodiac
From the unfathomableness of abysmal distance
shadow of the astral signs falls
in the dim domain of sponges
the murk all-womb responds
the mirror-shaped depths
spawns unearthly breeds of horacles
lies the urn among the wrecks
where morays mislead fate
Dream of the Leviathan
Bubbles drifitng upwards
my thoughts - coming into focus
water floods the eye of the drowned
- liquid ideas -
Algae murmuring
rhytm of the blue stillness
benthonic underwater cradle
fit for my slumber
ps: i più acuti tra voi avranno notato che sono in inglese... ecco, sì, a volte mi capita; abbiate pazienza.... -
caleb_lost.
User deleted
And I will became the rain,
but it will rain on the wet.
I will became wind, but there's an hurricane upon me.
I will became fire, so you can light your soul.
A long time ago, I was a child. I had a dream.
today, i don't have a dream. i have a hope:
that I can love you again. -
Guglie.
User deleted
Amazing works indeed! I really like them . -
Anchise_Wolf.
User deleted
glad to hear this, pal... . -
Anchise_Wolf.
User deleted
A tempo perso, altre due poesie che ho scritto alcuni mesi fa, questa volta un po' meno oniriche e un po' più "convenzionali", dato che trattano un tema che, prima o poi, ha regalato a tutti lunghe notti insonni a ululare nel lettino (no, non le coliche...)
Your soul is but a web
Your soul is but a web
And sorry I lack the art
- peculiar to the spider –
of walking seric threads
of knowing all its tendrils
and those – which lead to pain
[...]
One distant night my love -
she fell asleep in the bramble-bush
among her scented hair
the little shrike did nest
sweet moon can testify
no thorn nor bird indeed
to outlive meant am I
ps:giuro che prima o poi qualcosa in italiano posto... ma qualcuno a parte guglie capisce?
. -
Galack.
User deleted
io! . -
Tsam.
User deleted
io più o meno..però ho paura ke ci siano delle frasi ke x me magari hanno un senso..ma essendo magari modi di dire inglesi ne hanno un altro....
ciao
tsam. -
Anchise_Wolf.
User deleted
Poesia fresca di giornata: cosa volete di più?
[...]
I feel - at times - the presence
of some unquestioned chasm
a reflex of the void
the soul dare not to fathom
impossible geometries
belong to this blank space:
the measures of its content
exceed their own receptacle
ps: tsam, o chiunque altro, se qualcosa non è chiaro, io sono qui.... -
HellChild.
User deleted
QUOTE (Anchise_Wolf @ 26/8/2003, 16:07)
ps:giuro che prima o poi qualcosa in italiano posto... ma qualcuno a parte guglie capisce?
Anche io ci capisco...(passerei per essere uno studente di lingue straniere...)
Posso darti un consiglio? non ti sforzare di scrivere in italiano...se ti viene di scrivere in inglese scrivi in inglese!!. -
.
QUOTE giuro che prima o poi qualcosa in italiano posto... ma qualcuno a parte guglie capisce?
per capire capisco...
giudicare una poesia in inglese però è un altro discorso...cmq mi sembrano davvero niente male, complimenti!
(...ma la lingua italiana e così bella...)
. -
Anchise_Wolf.
User deleted
QUOTE passerei per essere uno studente di lingue straniere...
Un collega!
che l'italiano sia la lingua più bella del mondo sottoscrivo in pieno... ma mi riesce faticosissimo scriverci dei versi. non so, forse dipende dal fatto che ho molti più vocaboli tra cui scegliere, e che "troppa scelta" si traduce infine in "nessuna scelta", perchè inserire una parola significherebbe lasciar da parte tutte le altre, che sono così belle!
è una cosa un po' kierkgardiaana... ( ?)
. -
Anchise_Wolf.
User deleted
nuova poesia. surprise surprise, questa è finalmente in italiano. direi che è ancora passibile di revisioni, perchè alcuni punti non mi convincono del tutto (i vv. 4 - 5 in particolare...), ma mi farebbe piacere sentire comunque qualche parere...
[senza titolo]
Ti coglie sulla riva il fortunale dei ricordi
sulla sponda - cinta dei marosi
che ha straziato la bufera di ponente
nel profondo per entrambi
il leviatano ha urlato
dove il tuo veliero dorme, e anch'io
tra le ossa e spoglie di naufragi.. -
Tsam.
User deleted
Questa nn è mia..ma di un altro Sommo..Baudelaire..
ciao
tsam
Le Vampire
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée ;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, forte et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine ;
- Infâme à qui je suis lié
Comme un forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne,
Maudite, maudite sois-tu !
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit :
Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
A ton esclavage maudit,
Imbécile ! - de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire !»
*****
Il Vampiro
Tu che t'insinuasti come una lama
Nel mio cuore gemente; tu che forte
Come un branco di demoni venisti
A fare, folle e ornata, del mio spirito
Umiliato il tuo letto e il regno-infame
A cui, come il forzato alla catena,
Sono legato; come alla bottiglia
L'ubriacone; come alla carogna
I vermi; come al gioco l'ostinato
Giocatore, - che tu sia maledetta!
Ho chiesto alla fulminea spada, allora,
Di conquistare la mia libertà;
Ed il veleno perfido ho pregato
Di soccorrer me vile. Ahimè, la spada
Ed il veleno, pieni di disprezzo,
M'han detto: "Non sei degno che alla tua
Schiavitù maledetta ti si tolga,
Imbecille! - una volta liberato
Dal suo dominio, per i nostri sforzi,
Tu faresti rivivere il cadavere
Del tuo vampiro, con i baci tuoi!"
Edited by Tsam - 30/9/2003, 10:58. -
Ray of Darkness.
User deleted
Dopo Baudelaire non mi sentivo di lasciare fuori un altro Sommo!
Ecco a voi la più famosa poesia di Edgar Alan Poe, The Raven.
Mi scuso se inserisco solo il testo originale: lo faccio per motivi artistici (le traduzioni che ho letto non erano degne dell'originale), spazio (è molto lunga) e tempo (oltra al fatto che non me la sento di proporre una mia traduzione
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my heart grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Thouhg its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet violet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from tha memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take tha form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!. -
AdrianLeverkühn.
User deleted
anch'io sono studente di lingue straniere...
le poesie mi piacciono molto...
però personalmente cerco di scriverne in italiano... solo un madrelingua inglese riuscirebbe ad esprimere emozioni,sentimenti,stati d'animo e sfumature infinidesimali traducendole in versi...
complimentoni comunque !!!.